Tłumacz przysięgły a zwykłe tłumaczenie – różnice
Kiedy otrzymujemy pismo czy dokument w języku, którym nie potrafimy się posługiwać, jesteśmy zmuszeni do skorzystania z pomocy specjalisty. Przeczytaj, jaka dokładnie istnieje różnica pomiędzy zwykłym tłumaczeniem a usługą tłumacza przysięgłego.
Tłumacz przysięgły to tak naprawdę zawód zaufania publicznego. Aby być uprawnionym do wykonywania tego zawodu należy znajdować się na liście tłumaczy przysięgłych prowadzonej przez Ministra Sprawiedliwości. Dlaczego jednak ceny tłumaczeń tak bardzo się od siebie różnią?
Pieczęć tłumacza przysięgłego
Pierwszą podstawową różnicą pomiędzy zwykłym tłumaczeniem a ofertą tłumaczenia przysięgłego jest odpowiedzialność za wykonaną pracę. Zwykłe tłumaczenie, wykonane przez osobę znającą język, ale nie posiadającą do tego oficjalnych uprawnień, nie daje zlecającemu żadnego prawa do odszkodowania. Tłumacz przysięgły bierze pełną odpowiedzialność za wykonaną pracę i jeśli Klient w wyniku jego błędu poniesie straty, ma wtedy możliwość ubiegać się o odszkodowanie.
Ponadto, tłumaczenie przysięgłe jest zawsze potwierdzone na piśmie oraz opieczętowane przez wykonującego je tłumacza. Pieczęć jest dowodem jego odpowiedzialności i utrzymania statusu oraz ważności tłumaczonego dokumentu. Powinno się na niej znajdować imię i nazwisko tłumacza oraz język, do którego tłumaczeń posiada on uprawnienia.
Kiedy musisz skorzystać z tłumacza przysięgłego
Przykłady sytuacji, w których nie ma innego rozwiązania i należy skorzystać z profesjonalnej usługi tłumacza przysięgłego to m.in.:
- dokumenty potrzebne do zatrudnienia,
- dokumenty potrzebne do rejestracji samochodu,
- wyroki sądowe,
- certyfikaty,
- świadectwa szkolne,
- zaświadczenia,
- pełnomocnictwa,
- zaświadczenia dotyczące stanu cywilnego.
I wszystkie inne, które wymagane są do weryfikacji lub złożenia w urzędzie lub banku. Przysięgłe tłumaczenie dokumentów gwarantuje utrzymanie mocy prawnej przekładanego dokumentu.
Kiedy jednak mamy do przetłumaczenia cokolwiek innego, co pozostaje jedynie dla naszego użytku (bądź np. użytku wewnętrznego w firmie), nie musimy korzystać z certyfikowanego tłumacza. Może to być książka, strona internetowa, czy zwykły artykuł prasowy, który chcesz wykorzystać np. jako materiały szkoleniowe. Tracimy jednak wtedy możliwość starania się o odszkodowanie, jeśli tłumaczenie zawierać będzie błędy, które spowodują dla nas negatywne konsekwencje.
Kto może zostać tłumaczem przysięgłym
Aby móc używać tytułu tłumacza przysięgłego należy spełnić kilka warunków. Oprócz tych oczywistych, jak posiadanie obywatelstwa jednego z krajów Unii Europejskiej, znajomości języka polskiego czy pełnej zdolności do czynności prawnych, należy również ukończyć studia wyższe i zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.
Warto zaznaczyć, że wskazane różnice mają aspekt stricte prawny. W formie merytorycznej tłumaczenie wykonane przez osobę świetnie znającą język obcy może być równie rzetelne jako to, zrobione przez specjalistę.